茶葉起源于中國,種茶、飲茶、品茶、茶道在中國已經(jīng)有幾千年的歷史了,其影響遠(yuǎn)播海外。
無論是老百姓的開門七件事“柴米油鹽醬醋茶”,還是文人雅士的“琴棋書畫詩酒茶”,都說明茶葉是中國人日常生活的一個重要部分,由此衍生出的茶文化更是博大精深。
那么對于如此愛茶的各位,您又真的了解“茶”字是如何而來的嗎?
圖 | 攝圖網(wǎng)
關(guān)于“茶”字的來源,大都認(rèn)為中唐(約公元 8 世紀(jì))以前表示“茶”的字,就是“荼”字。
“荼”字最早見于《詩經(jīng)》,但《詩經(jīng)》在不少詩篇中所說的“荼”,并不是茶。
開始以“荼”字明確地包含有“茶”字意義的,是《爾雅?釋木》中的“槚,苦荼”。
晉代郭璞的《爾雅注》還對此作了比較詳細(xì)的注解:“樹小如梔子,冬生(常綠的意思),葉可煮作羹飲?!?/span>
公元 2 世紀(jì)前期,東漢許慎在所著《說文解字》中也說:“荼,苦茶也。”這個“荼”字,據(jù)宋代徐鉉等在該書的注中說,“此即今之茶字”。
東漢末至三國 四系印紋“茶”字青瓷罍 湖州博物館藏
我國西南地區(qū)的兄弟民族,是早已知道“茶’的(見前引司馬相如《凡將篇》和揚(yáng)雄《方言》),發(fā)音為“荈詫”或“蔎”。
秦漢以來,茶在由西南地區(qū)傳播于廣大漢民族居住地區(qū)時,因其味苦和發(fā)音近似“荼”字,“荼”即被用來以表達(dá)“茶”這種藥物和飲料。
《茶經(jīng)述評》
“荼”字的字音不止一個,其字義也不只一個?!拜薄弊直挥脕肀磉_(dá)“茶”的含義歷時很久,后來才省了一筆,變?yōu)椤安琛弊帧?/span>
這種改變,據(jù)說是受了陸羽的《茶經(jīng)》和盧仝的《茶歌》等的影響(見宋代魏了翁《邛州先茶記》),同意這種說法的有明代的楊慎(見《丹鉛雜錄》)和清代的顧炎武(見《唐韻正》)。
但此說與《茶經(jīng)》注的說法不符,這個注已清楚地說明了“茶”字的出處是《開元文字音義》?!堕_元文字音義》三十卷,唐玄宗撰。(《開元文字音義》已佚,玄宗曾自為此書作序,說這是一部與《說文》《字林》相類似的字書,凡三百二十部)這就可知將“荼”字略去一筆,定為現(xiàn)在的“茶”字,是唐玄宗以御撰的形式定下來的。但在這個新文字剛剛開始使用時,新舊文字必然會通用一段相當(dāng)長的時間,且安史之亂以后,接著又是頻年的藩鎮(zhèn)割據(jù)的動亂時期,所以顧炎武在《唐韻正》中說:
愚游泰山岱岳,觀覽唐碑題名,見大歷十四年(779)刻荼字,貞元十四年(798)刻荼藥字,皆作荼……其時字體尚未變。至?xí)辏?41)柳公權(quán)書《玄秘塔碑銘》、大中九年(855)裴休書《圭峰禪師碑》茶毗字,俱減此一畫,則此字變于中唐以下也。
《茶經(jīng)述評》
因此,當(dāng)陸羽撰寫《茶經(jīng)》時,能在“荼”字仍為很多人所沿用的情況下,把“荼”字一律改為“茶”字,從而使“茶”字得以廣泛地流傳開來,這不能不說是他的獨(dú)具卓識的一個創(chuàng)舉。以后,隨著茶葉生產(chǎn)貿(mào)易的發(fā)展,音義專用的“茶”字,經(jīng)過了大約 80 年的時間,終于為廣大人民所接受。
明 丁云鵬 煮茶圖(局部) 無錫市博物院藏
另外,將“荼”字減去一畫,改成“茶”字,并即讀成現(xiàn)在的“茶”音,還有一個說法認(rèn)為是始于南朝梁代(502—557)以后。(見清代顧炎武《求古錄》)實(shí)則從讀音來說,“荼”字在漢代已有與茶音相近的字音,如《漢書?地理志》中荼陵的“荼”,顏師古注:音弋奢反,又音丈加反。所以《邛州先茶記》說顏師古“雖已轉(zhuǎn)入茶音,而未敢輒易字文”。
《茶經(jīng)》還列舉了唐以前有關(guān)“茶”的四個同義字:槚、蔎、茗、荈。但在唐代以前的古籍中,如《詩經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《神農(nóng)食經(jīng)》等書,都記載有“荼”字,并且其中有的“荼”字,就指是“茶”。由于陸羽在《茶經(jīng)》中既已把“荼”字一律改為“茶”字,所以就沒有把“荼”字列入同義字之內(nèi)。
宋 劉松年 攆茶圖(局部) 臺北故宮博物院藏
“茶”字在中唐以后已被普遍采用,但我國地域遼闊,方言各異,茶字的發(fā)音差異也很大。以廣東一省為例,廣州附近的發(fā)音是“chá”,汕頭附近的發(fā)音則是“tè(tay)”。又如福建省,福州發(fā)音是“tá”,而廈門的發(fā)音近似汕頭的“tè”。長江流域及華北地區(qū)又“chái”“zhou”“chà”等發(fā)音。至于兄弟民族地區(qū),發(fā)音差別更大,如傣族叫“l(fā)a”,瑤族、苗族叫“己呼”“忌呼”,黔南苗族叫“chútā”,等等。?
自我國茶葉輸出到國外以后,世界各國也有了茶的譯名,如日文的“お茶”、俄文的“чай”,都是來源于“茶”字原音。英文的“tea”、法文的“thé”等,也都是照我國廣東、福建近海地區(qū)人民的發(fā)音轉(zhuǎn)譯的。
日本抹茶 | 攝圖網(wǎng)
英式紅茶 | 攝圖網(wǎng)
近年來,我國在發(fā)掘長沙馬王堆西漢墓中,發(fā)現(xiàn)了不少簡文、帛書等文物,其中 1 號墓(前 160)和 3 號墓(前 165),其隨葬清冊中都有“一笥”和“笥”的竹簡文和木牌文。有人考釋出這個“”字就是“槚”的異體字,所謂“一笥”或 “笥”,就是“槚(苦荼)一箱”或“槚(苦荼)箱”,從而說明當(dāng)時湖南已有了飲茶習(xí)慣和茶葉生產(chǎn)。這個發(fā)現(xiàn),為西漢王褒在《僮約》一文中所說“烹荼盡具”和“武陽買荼”的“荼”提供了實(shí)物證據(jù)。武陽即今四川彭山縣。但宋代李昉等編纂的《太平御覽》,以及范文瀾的《中國通史》,卻把“武陽”寫成為“武都”。武都,相當(dāng)于今甘肅武都縣、成縣、徽縣、西和、兩當(dāng)、康縣及陜西鳳縣、略陽等地。四川的王褒不在產(chǎn)茶的蜀地買茶,而差令僮仆去西北地區(qū)的陜甘買茶,這是不可想象的。不過,不論是“武陽”或是“武都”,從王褒《僮約》的全文來看,純屬一篇游戲文章,究是王褒自作,抑是后人假托王褒之名所作,尚難肯定,因此其真實(shí)性是值得懷疑的。
本文節(jié)選自吳覺農(nóng)《茶經(jīng)述評》后浪出版公司2019年2月第1版。